На рынок приходит адаптация, а Гоблин с Бочаровым ловят тренды

Warning — пост большой, все перечисленное ниже клево, но вторично. И сильно круче в оригинале.

Где-то в декабре мне присылали ссылку на отличный проект для бренда Schick, который я многим демонстировал как добротный пример вирусного маркетинга. Дней 15 назад я стал натыкаться на промо-ролик этого проекта в блогах тысячников в переводе Гоблина.
Вот как это выглядит, ссылаясь на superpoedinok.ru:

Если верить Гагину и Мediarevolution — это проект Уником, о творческих способностях которых я раньше был лучшего мнения. Я просто процитирую:

«Вирусный ролик быстро завоевал популярность среди интернет-пользователей. За первые 20 дней видео просмотрели более 110 000 человек.
«Посев» ролика проходил в несколько этапов. Первым этапом стало привлечение топовых блоггеров Рунета (суммарная аудитория -18124 читателя). После их постов ролик просмотрело порядка 15000 человек. Затем ролик появился на развлекательном портале yaplakal.com (около 5000 просмотров). Далее ролик был размещен на видео-коллекторе smotri.com, где он попал в раздел «Лучшее видео» (43211 просмотров) и появился в видеоподборках на fishki.net и ziza.ru. Ссылка на youtube.ru, где был размещен ролик, активно распространялась агентами влияния через интернет-пейджер ICQ: 5 агентов влияния за неделю активности сгенерировали более 20000 просмотров ролика.»

Негласная планка, установленная агентствами в качестве критериев успешного вирусного ролика, взята. Профессионалам схема сидинга понятна, уровень вирусности в принципе тоже. Один из показателей незрелости рынка — когда адаптация становится стандартом. Но что интересно — перевели ролик, запостили на развлекательных ресурсах, раскидали по топ-блоггерам, создали домен superpoedinok.ru, но после всего этого в том месте, где должно быть взаимодействие с брендом — редирект на западный исходник. Какая-то половинчатая адаптация получается и вся работа по переводу и посеву насмарку.

Другой важный тренд последних месяцев — раскрученные юмористы начинают активно пиариться в сфере интернет-общения, мемов, фольклора и вирусного маркетинга. Вряд ли что-нибудь в этом смысле может быть иллюстративней Бочарова и запущенных им в Рунет переозвучек Дэвида Блейна. Именно перевод разошелся на цитаты — «вротмненоги», «не-не-не», «я чувствую тепло и лечу», «печеньки», «обоссаться оранж-колой», «че-то мне как-то ссыкотно».
Опять адаптация, правда к чести Бочарова — top level. Другие его ролики конъюнктурно успешны (как брежневские выступления по мотивам игры сборной России на Евро-2008), но не войдут в историю.

Гоблин стабильно работает в своем жанре — переводит «с особым цинизмом». В качестве объекта последнего перевода — вирусный ролик про съемки вирусного ролика:

Ben Stiller в своейственной ему комедийной манере стебется над тем, что любой фильм не обходится без предложения по вирусному маркетингу. Гоблин переводит. Все в тренде.

PS
Еще вчера прислали ссылку на партизанско-вирусную акцию по раскрутке ресурса. Забавно, но задачу продвижения блога не решает, написать об акции и не проводить ее имело бы в целом тот же эффект ))

Реклама

Автор: virusok

Специалист в области вирусного маркетинга, с огромным опытом проведения вирусных кампаний для таких брендов как Palmolive, Pioneer, Microsoft, TELE2, Тройка-Диалог, Bayer, Мега, Coca-Cola, РОСНО, Корбина, Mirax, Касперский, Beeline, МТТ, Intel, Альфа-Капитал, Electronics Arts, Аdrenalin Rush, Акадо, Motorola, Miller, РТР, Белый ветер, XXth Century Fox и других.

2 thoughts on “На рынок приходит адаптация, а Гоблин с Бочаровым ловят тренды”

  1. Уведомление: ::::: AD28 :::::

Обсуждение закрыто.